گزارشگر:دو شنبه 13 حمل 1397 - ۱۲ حمل ۱۳۹۷
ماندگار/
ترجمه، امروزه یکی از مهمترین راه و روشها برای آشنایی با ملتها و فرهنگهای مختلف و زمینهیی برای توسعۀ فکری در جامعههای بسته است.
ترجمۀ آثار ادبی، هنری و علمی پل پیوند میان فرهنگهای مختلف جهان خوانده شده است. اما با توجه به موقعیت گذشته و امروز ترجمه در افغانستان، این سوال مطرح است که ترجمه در این کشور چه جایگاهی دارد؟
اخیراً مسوولان کتابخانۀ درخت دانش در کابل، با برگزاری مراسم گرامیداشت از روز ترجمه گفته اند که دولت باید روند حمایت از ترجمانهای کشور را روی دست گیرد و باید یک روز را به نام روز ترجمه درج تقویم کشور کند.
اما جامعهی امروز افغانستان؛ قشر دانشگاهی، سیاسی و علمی بیش از هر زمانی نیاز به دسترسی به متون اکادمیک، تحلیلی و سیاسی دارند. بیتردید ترجمه است که میتواند به بسیاری از این نیازها پاسخ درخور بدهد و به ما متون مرتبط، غنی شده و مهم را معرفی کند…
ترجمه در ایجاد بستر گفتمان سازنده میان ملتها، جوامع سیاسی و نخبگان خوبترین و موثرترین ابزار بوده و جوامع را کمک میکند با همدیگر پیوند و تماس برقرار کنند و راههای سازندگی را بپیمایند…
در جهانی که دیگر جهانی شدن یک تصور نیست، انترنت و شبکههای اجتماعی در حال رشد آنرا بیش از پیش تحکیم بخشیده و موانع فرهنگی، نژادی و جغرافیایی را درهم نوردیده است؛ مردمانی از هر ملت و زبان با همدیگر تماس برقرار میکنند و به واسطهی ترجمههای آنلاین به صورت مجازی مشکلات افهام و تفهیم را نیز به حداقل رساندهاند…
ترجمه صرفاً یک پروسهی زبانی نیست بلکه میتواند، منبع دانش، تسهیل کننده گفتوگوها و ابزار مهم بر سیاست گذاریها باشد.
در مراسمی که درخت دانش، روز پنجشنبه ( نهم حمل ) در کابل برگزار کرده بود، به اهمیت ترجمه پرداخته شد.، مسولان کتابخانۀ درخت دانش از حکومت خواستند تا ۲۹ مارچ / ۹ حمل را به عنوان روز ترجمه در تقویم کشور درج کند.
کتابخانۀ درخت دانش که از ابتکارهای نهاد همکاری زنان کانادا برای زنان افغانستان است برخی کتابها را از زبانهای بیرونی برگردان کرده و به صورت آنلان در اختیار خوانندهها قرار میدهد.
عبدالرحیم احمد پروانی، مسوول کتابخانۀ درخت دانش و از برگزارکنندهگان مراسم بزرگداشت از مترجم و ترجمه در مورد اهمیت ترجمه گفت که ایجاد اندیشه از نیازهای اساسی یک ملت است و ملزم به آشنایی با افکار بیرون از جغرافیای خودش میباشد. هیچ کشور و ملتی نمیتواند بدون به وجود آوردن تقارب و تقابل اندیشههای بیرونی و بدون آشنایی با افکار بشری که در طول سالها انباشته شده، برای خود اندیشۀ مستقل بسازد و تقارب و تقابل اندیشهها نیازمند ترجمۀ افکار بشری از سایر زبانها است.
در همین حال هاجره امرخیل، مترجم رضاکار کتابهای انگلیسی به فارسی میگوید که برای گسترش دانش و وسعتدادن اندیشههای جهانی نیاز است تا به ترجمه اهمیت داده شود، حتا اگر لازم باشد که رضاکارانه کار شود.
این در حالی است که نسل جوان برای بلند بردن سطح آگاهی نیازمندی جدی مطالعه هستند؛ اما میزان تولید کتاب های با اهمیت در افغانستان هنوز بسیار اندک است و مردم از طریق ترجمۀ کتابها از زبانهای بیرونی به زبان فارسی به شدت نیازمند اند.
آگاهان باور دارند که ترجمه از زبانهای بیرونی یکی ازنیازهای جدی شهروندان و بهویژه نسل جوان کشور است که به مطالعه نیاز دارند. درهمین حال، برخی از پژوهشگران کتابها و مجلههای زیادی را از زبانهای انگلیسی، روسی، فرانسهیی و … به زبانهای فارسی برگردان کردهاند و به دسترسی شهروندان قرار گرفته است. هرچند جایگاه ترجمه در افغانستان تا هنوز در ردۀ بالا قرار ندارد و کار برگردان چشمگیر نیست. اما اخیراً امیدهایی در این خصوص جوانه زندهاند.
Comments are closed.