گزارشگر:حامد علمی - ۰۶ میزان ۱۳۹۸
بخش پنجاهوچهارم/
فصـل هفتم
مصاحبه در موجودیتِ ترجمان
ترجمه، عبارت از برگردانیدنِ محتوا و مفهومِ نهفته در ساختار گفتاری و کلامیِ یک زبان به گونۀ کامل، منظم و صادقانه به ساختار متنی و گفتاریِ زبانی دیگر میباشد و این فنِ ترجمه در مصاحبههایی که برای رسانههای چاپی، رادیویی و تلویزیونی صورت میگیرد، تفاوتهایی با هم میداشته باشد. قبل از اینکه به شیوههای ترجمۀ مصاحبه بپردازیم، یادآوری باید کرد که ترجمهها کلمه به کلمه یا تحتاللفظی و مفهومی صورت میگیرند و در رسانهها هر دو شیوه معمول بوده و کاربرد دارند.
از طرفی، دو نظریه دربارۀ ترجمه وجود دارد: عدهیی به این نظر اند که ترجمۀ یک متن یا گفتار، عبارت از برگرداندنِ کلمات و جملات به زبانِ دومی است؛ اما عدهیی به این نظر اند که هر کلمه در ذهنِ متکلمیـنِ آن زبان جایگاهِ خـاص دارد و برداشتِ آن مستـلزم فرهنگ، عنعنات، رسوم و تجربههای تاریخی و فرهنگیِ آن مردمان مــیباشد و مثال میآورند که ساکنان قطب شمال یا اسکیموها برای برف در زبانِ خودشان اضافه از بیست لغت دارند و هرکدام به انواع برف دلالت میکند. درحالیکه در سودان یا افریقای مرکزی، برف هیچ مفهومی را در ذهن تداعی نمینماید، مگر به کسانی که در صفحۀ تلویزیون یا در مسافرت آن را دیده باشند. بنابراین دو طرز دید دربارۀ ترجمه وجود دارد که هرکدام دلایلِ منطقی و مثالهای فرهنگی ـ تاریخی برای ثبوت ادعایشان دارند.
با این پیشگفتار، نخست میپردازیم به ترجمۀ مصاحبه برای رسانههای چاپی که در آن دو حالت ترجمۀ مصاحبه دیده میشود. یکی اینکه مصاحبه به زبانِ خارجی صورت میگیرد و برای نشر در رسانهها داخلی به زبانِ محلی ترجمه میگردد. به طور مثال، مصاحبۀ رییسجمهور ایالات متحدۀ امریکا که در روزنامۀ واشنگتنپوست به زبانِ انگلیسی به چاپ رسیده، در روزنامۀ انیس به زبان فارسی ترجمه میگردد. دیگری مصاحبه در موجودیتِ ترجمان همزمان با ارایۀ پرسشها و پاسخها، با شخصی صورت میگیرد که به زبان ملیِ ما بلد نیست. مثلاً خبرنگار روزنامۀ اصلاح چاپ کابل با بیلگیتس رییس شرکت مایکروسافت به زبان انگلیسی صحبت میکند و میخواهد آن را به چاپ برساند. در هر دو حالت، یکی از وجوهات مشترکِ هر دو مصاحبه این است که باید در هر دو صـورت مصاحبه ثبت شود.
اگر مصاحبه از یک نشریۀ خارجی ترجمه میگردد، ترجمان باید به هر دو زبان آشنایی کامل داشته، فنون ژورنالیزم و پرسش و پاسخنویسی را بلد باشد و اگر لغت به لغت یا کلمه به کلمه ترجمه میکند یا مفهومی، آن را در مقدمه بگنجاند. البته ذکر منبع و اجازۀ حق طبع باید مراعات گردد.
ترجمانِ مصاحبه در جریان ترجمه به بعضی اصطلاحاتِ تخنیکی یا کاملاً اکادمیک برمیخورد. اگر ترجمۀ آن را به زبانِ خود داشت، آن را نوشته و در پاورقی نام انگلیسی یا اصطلاحِ به کار برده شده را بگنجاند و اگر معادل آن لغات در زبان مادریاش موجود نبود، بهتر است همان لغت را به حروف نوشته و انگلیسی آن را نیز در متن درج کند. یادآور باید شد که بعد از ترجمه مصاحبهکننده سعی کند که حتیالامکان متن اصلی را کاپی نموده و در اختیار مدیرمسؤول یا متصدی صفحه قرار دهد.
اگر مصاحبه با یک خارجی صورت میگیرد، نخست باید حالتِ روحی و حرکاتِ مصاحبهشونده بهدقت بررسی گردد و بهطور بسیار ماهرانه در مقدمه ذکر شود. مصاحبهکننده در مصاحبه با فرد خارجی، پرسشها را به زبانِ عامفهم به ترجمان گفته و اگر ممکن باشد پرسشها را قبل از آغاز مصاحبه به او بدهد تا لغاتِ مناسب برای ترجمه بیابد و یا لااقل سوالات را مرور نماید.
Comments are closed.