گزارشگر:حامد علمی - ۰۷ میزان ۱۳۹۸
بخش پنجاهوپنجـم/
در مصاحبه با خارجی، سعی شود که یک پرسش برای سهولتِ ترجمه به چند قسمتِ خیلی کوتاه تقسیم گردد و زیر لغات و جملاتی که بسیار سیاسی و یا جنجالبرانگیز است، خط کشیده و دوباره پرسیده شود تا از درک و پاسخِ آن بهصورتِ دقیق اطمینان حاصل گردد.
مصاحبه نخست کلمه به کلمه یادداشت و بعداً با دقت به پرسش و پاسخِ مفهومی برگردانده شود. به همین ترتیب، اگر امکان داشت در صورت یاریِ وقت مصاحبه بار دیگر با ترجمان مرور شود و در اخیر مانند مصاحبۀ گرفته شدۀ نشریه، متن مصاحبه با نوارِ ثبت شده در اختیار مدیر مسؤول یا متصدی نشریه گذاشته شود.
هـرگاه مصـاحـبـه برای نـشرات صــوتی صـورت میگـیـرد، در آنصورت بازهم دو حالت دارد: یکی اینکه مصاحبه از جایی گرفته شده یا به زبان خارجی صورت گرفته و ترجمه میگردد، یا اینکه مصاحبهکننده با یک خارجی در موجودیتِ ترجمان مصاحبه مینماید.
در هر دو حالت، ترجمان باید تسلط کامل به هر دو زبان داشته باشد. ترجمان میتواند از طرفِ مصاحبهکننده و یا مصاحبهشونده تعیین گردد. مصاحبهکننده باید آگاه باشد که مصاحبهشونده به کدام زبانها آشنایی دارد و آیا برای مصاحبه به ترجمان نیاز دارد یا خیر. اکثراً زعما و سیاسیون ترجمانهای مسلکی در اختیار میداشته باشند.
عیب بزرگِ این نــوع مصاحـبههــا آن است که حالــت روانــی و حرکات بدنیِ مصاحبهشونده به مخاطبان بیان نمیشود و اگر ترجمان حاضر در مصاحبه باشد، باید متوجه بود که ترجمۀ همزمان مهارتِ زیاد میخواهد.
اما اگر ترجمه بعد از ثبت مصاحبه صورت گیرد، در این حالت وقتِ بیشتر برای ترجمه موجود میباشد و بعد از ترجمۀ مصاحبه یک گوینده میتواند آن را روخوانی نماید. اگر در ثبت ترجمه از صداهایِ دو گوینده یکی مصاحبهکننده و دیگری مصاحبهشونده، استفاده شود، بهتر است. و اگر مصاحبهکننده و مصاحبهشونده یک زن و دیگری مرد باشند، بهتر است تا از گویندهگانِ زن و مرد استفاده صورت گیرد. به همین ترتیب اگر مصاحبه با طفل میباشد، از یک گویندۀ خُردسال باید کار گرفت. همچنان برای رادیو جالب است اگر مــطابقِ وظیفه و قیافۀ مصاحبهشــونده و مــصاحبهکننده، گوینده انتخاب نماید.
اگر مصاحبهکننده برای نشر وقتِ کافی دارد و تهیهکننده موافقت مینماید، خوب خواهد بود که حالتِ روانی و حرکات بدنیِ مصاحبهشونده را در مقدمۀ کوتاهِ آن بهدقت بگنجاند. البته این بیان واقعیت، مستلزم مهارت و تجربه و موقفِ مصاحبهشونده میباشد.
ترجمۀ مصاحبههای تلویزیونی مانند ترجمۀ مصاحبههای رادیویی است و علاوه بر نکتههایی که در ترجمۀ مصاحبههای رادیویی بیان گردید، در مصاحبههای تلویزیونی جای قرار گرفتنِ ترجمان مهم است و باید این تعیین جای قبل از جریان ثبت مشخص میشود. عدهیی از مصاحبهکنندهگان و تهیهکنندهگان دوست ندارند که چهرۀ ترجمان در صفحۀ تلویزیون نمایان شود. بنابراین در بیرون از ساحۀ ضبط کمره جایی برای ترجمان باید مد نظر گرفت.
اگر مصاحبۀ تلویزیونی بعد از ثبت ترجمه شد، بازهم از دو حالت خالی نیست. یکی اینکه مصاحبه را به زبان خارجی گذاشته، در زیر آن ترجمهاش را مینویسند و روی صفحۀ تلویزیون میآورند؛ و یا اینکه متن مصاحبه ترجمه گردیده و توسط گوینده خوانده میشود که در آنصورت تصویر گوینده پخش نمیشود.
اصول تخنیکیِ نشر این نوع مصاحبهها طوری است که در آغازِ هر پرسش و پاسخ برای چند ثانیه صدای اصلیِ مصاحبهکننده و مصاحبهشونده انعکاس داده میشود و بعداً صدای گوینده که متنِ ترجمهشده را میخواند، پخش میشود که در اصطلاح تلویزیونی به آن وایساوور یا مکسدون میگویند. در این نوع ترجمهها نیز مانند رادیو اگر از دو گوینده استفاده شود، بهتر است و اگر صدای گوینده با موقف، سن، چهره و شخصیت مصاحبهشونده تطابق داشته باشد، یک کارِ مسلکی انجام شده است.
خلاصۀ فصل
• دیدگاههای متفاوت در ترجمۀ مصاحبه وجود دارد.
• مصاحبه برای رسانههای چاپی دو حالت میداشته باشد.
• مصاحبه میتواند کلمه به کلمه و یا مفهومی باشد.
• در ترجمۀ مصاحبههای رادیویی، حالت روانیِ مصاحبهشونده بیان شده نمیتواند.
• ترجمۀ مصاحبهها به دو حالت صورت میگیرد.
Comments are closed.