مسعود شناسی/۸/حکمتیار و مسعود در آز مـون بـرد و باخت

هارون مجیدی/ سه شنبه 14 سنبله 1396/

کتابِ حکمتیار و مسعود در آزمون برد و باخت و یا ۱۴ روز حساس در تاریخ معاصر افغانستان، عنوان یادداشت‌های سفر عادل بترجی است که توسط عبدالاحد هادف به فارسی برگردان شده است.
mandegar-3این کتاب در ۲۵۴ برگ و هزار نسخه از نشانی انتشارات سعید در کابل به نشر رسیده است.
کتاب حکمتیار و مسعود را عصمت‌الله احراری برگ‌آرایی کرده و طرح جلد بر آن ریخته و این کتاب به روح ملامحمد اسماعیل، یکی از مجاهدان مخلص و فداکار افغانستان اهدا شده است.
به نقل از مترجم کتاب، شیخ عادل بترجی یکی از چهره‌های برجستۀ عرب بود که در صحنۀ جهاد افغانستان حضور یافت و برخلاف بسیاری از همتایانش، خاطرات و یادداشت‌های آمدنش به افغانستان را منتشر کرد.
آقای بترجی در روایت لحظه‌به‌لحظه، صحنه‌های حساس تاریخ افغانستان را در این کتاب به تصویر کشیده و آقای هادف با نثر زیبا و پیراسته آن را به فارسی برگردان کرده است.
آقای بترجی در حساس‌ترین مرحلۀ تاریخ افغانستان یعنی در آستانۀ پیروزی مجاهدان و فتح کابل وارد افغانستان شده و در مدت بیشتر از یک هفته را در مرکز فرماندهی گلبدین حکمتیار در منطقۀ سرخاب ولایت لوگر سپری کرده است.
عبدلاحد هادف در «پیش‌گفتار مترجم» و در پیوند به اهمیت برگردان این کتاب می‌نویسد: اهمیت این کتاب بیشتر از آنجا پیدا است که روایتی از اتاق حکمتیار در حساس‌ترین روزهای تاریخ معاصر افغانستان و حکایتی از پشت صحنه‌های دراماتیک آن مرحله در آن روایت شده است.
آقای بترجی در سلسلۀ یادداشت‌های خود در این کتاب، چهرۀ متفاوت و شناختِ تازۀ از شهید احمدشاه مسعود ارایه می‌دارد. او این شناخت را از دوردست‌ها و به عنوان یک غیر افغانستانی به دست آورده است.
آقای بترجی عملکردهای آقای حکمتیار و قهرمان ملی افغانستان را با واقعیت‌های مبارزه و جهاد گره زده و در نهایت به این نتیجه رسیده که چه کسانی به سرزمین خود وفادار بوده؟ به چه شیوه‌هایی از آرمانِ آزادی‌خواهی و مردم‌گرایی دفاع کرده؟ و چه کسانی عمال بیگانه بوده و دستور استخبارات دشمن آنان وادار به حرکت‌های خلاف موازین اسلامی و انسانی کرده است؟
خواننده در پشت صحنه‌های دراماتیک این کتاب می‌یابد که چهره‌یی در هم‌سویی با اعضای برجستۀ سازمان استخباراتی پاکستان می‌کشود تا شهری را که دولت آن خود آهنگ تسلیم شدن سر داده و بارها گفته است که می‌خواهد حکومت را تسلیم بدهد، از بهر فرو نشاندن عطش خون‌ریزی به خاک و خون بکشاند و هیچ بیمی هم از ریختن خون شهروندان این شهر ندارد.
به باور مترجمِ کتابِ حکمتیار و مسعود: این نوع روایت‌ها از زبان طرف‌های سومی هم نکهت خاصی دارد و هم حکم این‌که گفته اند «خوش‌تر آن باشد که سر دلبران، گفته آید در حدیث دیگران» به اهمیت آن می‌افزاید.
با آنکه نویسنده، کتاب را با روحیۀ طرف‌داری از گلبدین حکمتیار نوشته، اما در روایت حقایق عینی و تاریخی از دقت و امانت لازم کار گرفته و می‌شود گفت که شیرازۀ اصلی اهمیت کتاب حکمتیار و مسعود نیز در همین امر نهفته است.
از سویی هم، مترجم کتابِ حکمتیار و مسعود با آگاهی‌یی که از تاریخ افغانستان داشته، در پاورقی‌ها به روشنیِ روایت‌ها و پشت صحنه‌های روایت شده پرداخته و خواننده را از پهلوهای پنهان آگاه ساخته است.
کتاب حکمتیار و مسعود در مجموع متشکل از دو بخش اصلی و ضمایم می‌باشد که در بخش اصلی آن به روایت و تحلیل حوادث چهارده روز سفر پرداخته و در بخش ضمایم آن، متن چند مصاحبه و گفت‌وگوی تاریخی به شمول صحبت مخابره‌یی قهرمان ملی کشور با گلبدین حکمتیار را درج کرده است.
عبدالاحد هادف، مترجم کتابِ حکمتیار و مسعود متولد اواخر دهۀ هفتاد میلادی در ولایت پنجشیر است. درس‌های ثانوی خود را در علوم دینی به سر رسانده و لیسانس ادبیات عربی و مطالعات اسلامی دارد و در دورۀ کارشناسی ارشد، علوم سیاسی خوانده و حالا به عنوان معاون سفیر افغانستان در ناروی ایفای وظیفه می‌کند.
یک ماه با قهرمانان، شخصیت مسلمان معتدل، دفاع عن‌الحق، اعتدال، مسعود پدیده‌یی بی‌نظیر، مسعود در جهان عرب، طرح نهضت مدنی در افغانستان و شیران خاور، کتاب‌هایی است که آقای هادف طی سال‌های گذشته نوشته و یا از زبان عربی به فارسی برگردان کرده است.

اشتراک گذاري با دوستان :

Comments are closed.