بخــش سوم پایانی/ هفت روز بعد، كایيه كه طي آن مدت شكمش را با جوانههاي مختلف و كرمها سير كرده بود، در حالي كه از سرما و گرسنهگي رو به مرگ بود، سوار يك كشتي عبوري شد. گريهكنان به ناخدا گفت:...
ادامه مطلب...بخش دوم/ «منسوها» با ترجمۀ قاسم صنعوی، دیگر داستان کوتاهِ این نویسنده است. منسو به معني كارگرِ كشاورزي يا به زبان خودماني، كارگرِ خوشنشين؛ كسي كه زميني از خود ندارد و در ازاي پول يا جنس براي صاحب زمين يا باغ...
ادامه مطلب...دريغم آمد كه روي سه كار از نويسندۀ بسيار بااستعداد اروگویهیي مطلبي ننويسم. منظورم كسي نيست مگر اوراسيو كيرو گا (1878- 1937) نويسندۀ دردمند اروگویهیي كه اگر آثارش بهطور كامل ترجمه شوند، خوانندهگان فارسیزبان بدون اينكه دچار شيفتهگي گردند، او...
ادامه مطلب...بسیار اتفاق افتاده که موضوع ثبت آثار در یونسکو، در رسانهها به شکلِ نادرست یا ناقص مطرح شده و سوء تعبیرهایی را پدید آورده است. مشکل اصلی هم این است که بدون آگاهیِ درست و کافی از یونسکو و فلسفه...
ادامه مطلب...بخش چهارم و پایانی/ عبدالبشیر فکرت بخشی، استاد دانشگاه کابل/ پارادایم تعاملگرا پارادایم تعاملگرا را میتوان خطّ سوم در نظر آورد. در این پارادایم، زن و مرد علیرغم یکسانیهای اخلاقی و انسانی، در پارهیی مسایلِ حقوقی متفاوتاند. این رویکرد دایر بر وجودِ تفاوتهای...
ادامه مطلب...